Scenario Template

英語CVチェックリスト:中英履歴書の違いと外資応募前の確認

中国語・日本語の履歴書を英語CVへ直す前に確認するチェックリスト。中国語履歴書と米国式レジュメの違い、AI翻訳プロンプト、実績証拠、ATS、自然な英語表現を整理。

要点

英語CVや米国式レジュメは母語履歴書の直訳ではありません。応募先の職種語彙、実績の順序、ATSキーワード、面接で説明できる証拠に直します。

向いている人

外資・海外応募、英語面接フロー、または母語の履歴書を英語CVへ作り替える転職活動。

避けたい場合

自動翻訳だけで完成させたい人。

次にすること

応募書類の言語を先に決めます。英語のみ、母語のみ、または二言語版のどれが必要かを見てから、職種に関係する証拠だけを英語化します。

Search intent

英語CVを作る前に、母語の履歴書と英語CV、特に米国式レジュメの違い、外資・海外応募で必要な証拠の出し方を知りたい。

  1. 直訳ではなく求人語彙へ合わせる

    職種・地域ごとに使われる英語表現へ調整します。

    Prompt to use: この英語CVを、対象職種と地域の採用語彙に合わせて書き換えてください。
    Example wording: Improved onboarding completion rate from 71% to 86% by redesigning week-1 training cadence.
  2. 重要語に実績証拠を付ける

    キーワード単体では弱いため、成果や担当範囲とセットで示します。

    Prompt to use: JDキーワードとCV内の証拠を対応表にし、不足箇所を示してください。
  3. AIっぽい表現を削る

    抽象語や定型句を減らし、具体的な行動と結果に置き換えます。

    Prompt to use: AI的・抽象的な英語表現を特定し、短く具体的に修正してください。
  4. 母語履歴書の情報を外資向けに整理する

    個人情報、長い業務一覧、社内だけで通じるプロジェクト名は英語CVでは弱くなりがちです。応募職種に関係する証拠を残し、地域や会社の文脈は1行で説明します。

    Prompt to use: この母語履歴書のセクションを、外資応募向けの英語CVに変換してください。不要な個人情報を削り、地域文脈を短く説明し、各bulletを成果から始めてください。
    Example wording: Localized an APAC reporting dashboard for global stakeholders, translating local sales signals into a weekly view used by product and revenue teams.
  5. 米国式レジュメとの差を確認する

    米国企業向けでは、写真、個人情報、長い自己PR、細かすぎる学歴説明、業務一覧を減らし、職種適合、担当範囲、ツール、数値や成果を先に出します。

    Prompt to use: この履歴書を米国式レジュメの期待値と比較し、削る情報、短くする情報、背景説明が必要な情報、先に出すべき実績を表で示してください。
    Example wording: 社内調整の一覧ではなく、どの意思決定、リリース、顧客指標、ツールにつながったかを先に書きます。
  6. 英語版・母語版・二言語版を先に選ぶ

    求人票、応募フォーム、採用担当者の連絡が英語なら英語CVを優先します。国内勤務でも海外チームに報告する職種なら、母語版を控えとして残し、英語版は職種に関係する証拠へ絞ります。会社が求めない限り、同じbulletの中で言語を混ぜないでください。

    Prompt to use: 求人票、会社所在地、採用担当者の連絡言語、現在の履歴書を見て、英語のみ、母語のみ、二言語版のどれを準備すべきか判断してください。それぞれ残す情報、削る情報、英語化する情報を示してください。
  7. AI翻訳プロンプトをレビュー表にする

    AIに翻訳だけを頼むのではなく、原文の事実、英語bullet、必要な背景説明、対応する求人キーワード、根拠不足リスクを表で返させます。これで盛りすぎや直訳を防げます。

    Prompt to use: この履歴書セクションを対象求人向けに英語化してください。まず、原文の事実、英語bullet、背景説明、対応する求人キーワード、根拠不足リスクを表で出してください。事実や数字は作らないでください。
    Example wording: 良い出力は、所有範囲不明、数値不足、背景説明必要、のような注意点も出します。
  8. 送信前に採用担当視点で確認

    冒頭と主要実績で30秒以内に価値が伝わるかを確認します。

    Prompt to use: 採用担当として、要約と主要5項目の明瞭さ・適合性・説明可能性を評価してください。

Before You Publish

  • 求人語彙に合った英語を使っている。
  • 母語履歴書の情報を直訳せず、英語CV向けに再構成している。
  • 米国式応募では不要な個人情報や長い自己PRを削っている。
  • AI翻訳プロンプトが根拠不足リスクを表で返している。
  • 重要語に実績証拠がある。
  • 直訳調や定型句が残っていない。
  • 30秒で強みが伝わる。

Frequently Asked Questions

米式と英式、どちらを使うべき?

応募先の地域に合わせ、履歴書全体で表記を統一してください。

米国式レジュメと母語履歴書の一番大きな違いは?

米国式では個人情報や長い自己PRよりも、職種適合、担当範囲、ツール、測定できる成果を短く示すことが重視されます。

日本語の案件名は残してよい?

可能ですが、英語で背景説明を1行添えると伝わりやすくなります。

AIでそのまま英語に翻訳してよいですか?

使えますが、直訳ではなくローカライズとレビューを依頼してください。事実を変えず、求人語彙と証拠を対応させ、根拠不足を明示させます。

英語CVと母語履歴書の大きな違いは?

英語CVは職種適合、測定できる成果、短い証拠を優先します。個人情報や長い業務一覧は、応募職種の証拠にならない限り削ります。

AIだけで最終化できますか?

最終送信前は人間レビューを推奨します。

Next steps

Next: handle English and overseas applications

An English resume is not just translation. Continue with tone, cultural fit, ATS keywords, and overseas role evidence.

英語CVを送る前に、このチェックリストで最終確認してください。

英語CVチェックを使う