按場景重寫

英文履歷檢查清單:中英文履歷差異與外商投遞複核

給中英文履歷轉換、Chinese vs American resume differences 與 AI 翻譯履歷 Prompt 的寄出前清單:職缺語境、證據順序、ATS 可讀性、語氣自然度與人工審稿重點。

簡短答案

英文/美式履歷不是中文履歷逐句翻譯。寄出前先依目標職缺重排證據、補上在地招募語境與 ATS 關鍵字,再確認每個 claim 面試時都說得清楚。

適合人群

投外商、海外職缺、跨國團隊,或需要英文面談流程的求職者,特別適合從中文履歷改英文履歷的人。

避免使用情境

只想把中文履歷機械翻成英文、只修文法、不補可驗證成果的人。

下一步

先判斷這次投遞要交英文、中文還是雙語版本,再只本地化與目標職缺有關的證據。

搜尋意圖判斷

你有中文或中英雙語履歷,想弄清楚中英文履歷差異、美式履歷和中文履歷哪裡不同,並在投外商或海外職缺前快速複核。

  1. 先做職缺語境對齊,不做逐句直譯

    英文履歷不是中文履歷翻譯版。要用目標市場常見的職稱、動詞與成果表述。

    可用 Prompt: 依目標職缺與地區,把我的英文履歷改成在地招募語境,保留真實責任範圍與成果。
    表達示例: Partnered with regional hiring teams to cut time-to-interview from 10 to 6 days across 3 hiring tracks.
  2. 每個關鍵字都要對應可驗證成果

    只放 keyword 不夠。要讓招募方看到你在哪個專案、用什麼方法、產生什麼結果。

    可用 Prompt: 請建立『JD 關鍵字 vs 履歷證據』對照表,標記缺少證據或過於空泛的欄位。
  3. 刪掉 AI 腔與空泛 buzzword

    像 results-driven、proactive team player 這類句子容易失真。改成具體動作與結果。

    可用 Prompt: 找出英文履歷裡的 AI 腔、空泛 buzzword、被動語態,改寫成可 defend 的句子。
  4. 把中文履歷資訊改成外商看得懂的證據

    中文履歷常見的個人背景、密集職責和本地專案名,不一定適合英文履歷。投外商時保留職缺相關內容,用一句話交代本地業務脈絡,並把成果證據放在流程細節前面。

    可用 Prompt: 請把這段中文履歷改成適合外商投遞的英文履歷段落:刪除無關個人資訊,簡短解釋本地專案背景,並讓每條 bullet 先呈現職缺相關成果。
    表達示例: Localized a Taiwan-market onboarding dashboard for regional stakeholders, turning local usage signals into a weekly view used by product and customer success leads.
  5. 單獨檢查中文履歷和美式履歷差異

    如果投的是美國公司或偏美式英文履歷,要減少個人背景、過長學歷細節、自我評語和密集職責列表。首屏要更快呈現職缺匹配、負責範圍、工具、可量化證據和招募方看得懂的 title。

    可用 Prompt: 請對比我的中文履歷和美式履歷期待,標出要刪除、壓縮、補背景或提前展示證據的內容,並說明原因。
    表達示例: 不要把所有內部協調事項都列出來,優先寫跨部門決策、上線結果、客戶/營收訊號和使用工具。
  6. 先判斷要用英文、中文還是雙語版本

    如果職缺 JD、申請表與招募方訊息都用英文,優先交英文履歷。如果職缺在台灣但匯報給海外團隊,可以保留中文母版,再做一份聚焦職缺證據的英文版。除非公司明確要求雙語材料,否則不要在同一條經歷裡中英混寫。

    可用 Prompt: 請根據這份職缺 JD、公司所在地、招募方溝通語言與我的現有履歷,判斷該準備英文版、中文版還是雙語版本,並列出每個版本要保留、刪除或本地化的內容。
  7. 把 AI 翻譯履歷 Prompt 改成審稿流程

    不要只叫 AI 輸出英文句子。先要求它回傳審稿表:原始事實、英文 bullet、需要補充的在地背景、覆蓋的 JD 關鍵字,以及沒有證據的風險。這能先抓出誇大、直譯和證據不足。

    可用 Prompt: 請把這段中文履歷翻譯並本地化成符合目標 JD 的英文履歷。先輸出表格:原始事實、英文 bullet、在地背景說明、覆蓋的 JD 關鍵字、無證據風險。不要編造事實或數字。
    表達示例: 好的輸出會標出「歸屬不清」「缺少指標」,而不是把每項任務都包裝成漂亮成果。
  8. 寄出前做招募主管視角審稿

    重點看首段與前五條經歷:30 秒內能不能判斷你是否符合職缺。

    可用 Prompt: 用招募主管視角檢查 summary 與前五條 bullet:清楚度、職缺相關性、可追問風險。

發布前檢查清單

  • 職缺關鍵字符合目標市場寫法。
  • 中文履歷資訊已本地化重排,不是逐句翻譯。
  • 美式投遞已刪掉不必要個人背景,並把證據前置。
  • AI 翻譯 Prompt 先輸出風險表,再輸出英文 bullet。
  • 核心經歷都有動作、脈絡與可驗證成果。
  • 沒有中式直譯與 AI 套話。
  • 招募方可在 30 秒內抓到重點。

常見問題

英文履歷要用美式還是英式拼法?

看投遞地區與公司慣用語,但整份履歷要一致,不要混用。

美式履歷和中文履歷最大的不同是什麼?

美式履歷通常不放照片、過多個人背景和長篇自我評語,更重視職缺匹配、負責範圍、工具與可驗證結果。

中文專案名稱可以保留嗎?

可以,但要補上英文背景說明,讓招募方理解專案範圍與影響。

可以用 AI 直接把中文履歷翻成英文嗎?

可以輔助,但 Prompt 要寫成本地化和審稿流程:保持事實不變、解釋必要背景、把 JD 關鍵字對到證據,並標出沒有證據的 claim。

中英文履歷最大的差異是什麼?

英文履歷更重視職缺匹配、可量化影響和簡潔證據。除非能證明目標職缺能力,不建議放太多個人背景或長篇職責列表。

AI 可以取代人工審稿嗎?

不行。AI 可先抓語氣和結構問題,寄出前仍建議人工審稿。

下一步

下一步處理英文/海外投遞

英文履歷不能只翻譯。接著檢查語氣、文化表達、ATS 關鍵字和海外職缺證據。

每次寄出英文履歷前,先跑完這份檢查清單再送出。

使用英文履歷檢查清單