Checklist de currículo em inglês: diferenças culturais antes de enviar
Checklist para adaptar currículo chinês ou bilíngue para inglês: diferenças com currículo americano, prompts de tradução com IA, linguagem da vaga, evidências, ATS, tom e revisão final.
Resposta rápida
Currículo em inglês ou estilo americano não é tradução literal. Reorganize evidências por aderência à vaga, linguagem de mercado, keywords de ATS e claims defensáveis na entrevista.
Candidaturas a empresas estrangeiras, vagas internacionais, times multinacionais e quem está convertendo um currículo chinês ou bilíngue para inglês.
Quem quer só tradução automática sem revisão humana.
Decida primeiro se a candidatura pede currículo em inglês, chinês ou versão bilíngue; depois localize apenas as evidências que sustentam a vaga.
A pessoa quer entender diferenças entre currículo chinês e currículo em inglês ou americano antes de se candidatar a empresas estrangeiras ou vagas internacionais.
-
Ajuste para a linguagem da vaga
Não traduza palavra por palavra. Use termos de mercado do país/empresa alvo.
Prompt to use: Reescreva meus bullets em inglês com linguagem de mercado para este cargo e região. -
Ligue keywords a prova real
Toda keyword prioritária precisa de projeto, métrica ou responsabilidade verificável.
Prompt to use: Monte tabela com keyword da vaga, evidência no currículo e lacunas. -
Remova frases genéricas de IA
Troque frases vazias por ações concretas e resultado mensurável.
Prompt to use: Identifique frases genéricas/AI-sounding e reescreva em inglês objetivo e verificável. -
Adapte detalhes de um currículo chinês para empresas estrangeiras
Currículos chineses tendem a trazer mais contexto pessoal, listas densas de tarefas e nomes locais de projetos. Em inglês, mantenha o que prova fit com a vaga, explique o contexto local em uma linha e coloque impacto antes do processo.
Prompt to use: Converta esta seção de currículo chinês ou bilíngue em uma seção de currículo em inglês para empresa estrangeira. Remova detalhes pessoais irrelevantes, explique contexto local e comece cada bullet pelo impacto.Example wording: Localized a China-market retention dashboard for global stakeholders, turning 18 regional metrics into a weekly view used by product and sales leads. -
Separe currículo chinês e currículo americano
Para empresas dos EUA ou currículo estilo americano, reduza dados pessoais, autoavaliação longa, detalhes extensos de educação e listas de tarefas. Priorize fit com o cargo, escopo, ferramentas, evidência mensurável e títulos reconhecíveis.
Prompt to use: Compare meu currículo chinês com expectativas de currículo americano para esta vaga. Marque o que remover, encurtar, contextualizar ou subir como evidência.Example wording: Em vez de listar coordenação interna, mostre a decisão cross-functional, resultado lançado, sinal de cliente ou receita e ferramenta usada. -
Escolha inglês, chinês ou bilíngue antes de reescrever
Se a vaga, o formulário e as mensagens do recrutador estão em inglês, envie currículo em inglês. Se a vaga é local mas responde a um time global, mantenha um currículo-base em chinês e crie uma versão em inglês focada em provas do cargo. Não misture idiomas nos bullets salvo se a empresa pedir material bilíngue.
Prompt to use: Com base nesta vaga, localização da empresa, idioma do recrutador e meu currículo atual, recomende versão em inglês, chinês ou bilíngue. Liste o que manter, remover ou localizar em cada versão. -
Transforme o prompt de tradução em revisão
Não peça só tradução. Faça a IA devolver uma tabela com fato original, bullet em inglês, contexto local necessário, keyword da vaga coberta e risco de claim sem prova.
Prompt to use: Traduza e localize esta seção para a vaga alvo. Primeiro devolva uma tabela com fato original, bullet em inglês, nota de contexto, keyword coberta e risco sem evidência. Não invente dados.Example wording: Uma saída segura marca ownership unclear ou metric missing em vez de transformar toda tarefa em conquista perfeita. -
Faça revisão final de recrutador
Revise resumo e primeiros bullets para checar clareza e credibilidade em 30 segundos.
Prompt to use: Atue como recrutador e avalie clareza, aderência à vaga e risco de overclaim.
Before You Publish
- Linguagem alinhada ao mercado da vaga.
- Detalhes do currículo chinês localizados, não traduzidos linha por linha.
- Currículo estilo americano remove dados pessoais desnecessários e prioriza evidência.
- O prompt de IA mostra riscos antes dos bullets finais.
- Bullets com ação + contexto + resultado.
- Sem tradução literal ou frases vazias.
- Proposta de valor clara em 30 segundos.
Frequently Asked Questions
Uso inglês americano ou britânico?
Siga o mercado da vaga e mantenha padrão único no documento inteiro.
O que muda em um currículo americano frente a um currículo chinês?
O currículo americano costuma remover foto, dados pessoais amplos e autoavaliação longa. Prioriza fit com o cargo, escopo, ferramentas e resultados verificáveis.
Posso manter nome local de projeto?
Pode, mas adicione contexto em inglês para explicar escopo e impacto.
Posso pedir para a IA traduzir meu currículo?
Sim, mas peça localização e revisão: manter fatos, explicar contexto, mapear keywords da vaga para evidência e marcar claims sem prova.
Qual é a maior diferença entre currículo chinês e currículo em inglês?
O currículo em inglês prioriza fit com o cargo, impacto mensurável e evidência curta. Dados pessoais amplos ou listas longas de tarefas só entram se provarem o cargo-alvo.
IA substitui revisão humana?
Não totalmente. IA acelera, mas revisão humana ainda é recomendada.
Use esta checklist antes de enviar cada versão do currículo em inglês.
Usar checklist em inglês